Překladatel vs. agentura

U agentury nikdy nevíte, kdo pro Vás překládá. Dodáte-li delší text, bude zřejmě rozdělen mezi více překladatelů rozdílné jazykové úrovně a vznikne s největší pravděpodobností terminologicky a stylisticky rozklížený elaborát. Než překlad odešlete svým klientům, musíte jej sjednotit z hlediska používaných výrazů a nezřídka i srovnat s originálem, abyste se vyhnuli chybám.

Jde-li Vám primárně o kvalitu, svěřte své překlady jedinému překladateli. Budete vždy vědět, kdo je jejich autorem a kdo za ně odpovídá. Překlad přestane být pro Vás a Vaše klienty pouze anonymním výtvorem, ale bude vypovídat o celkové úrovni služeb, které svým klientům poskytujete. A v neposlední řadě není zapotřebí platit příplatky za zprostředkování, za okamžité vypracování překladu, za práci přes víkend, za odbornost, délku či jiná kritéria textu.

 
  • Home
  • Kdo jsem
  • Co Vám mohu nabídnout
  • Revize a korektury
  • Překlady s ověřením
  • Překladatel vs. agentura
  • Výhody spolupráce
  • Ceník
  • Kontakt / Reference
 
 
Copyright © 2008 Mgr. Kateřina Wieluchová | Tvorba www stránek - Studio Bambásek, webdesign - Lukáš Vondrášek.
čeština němčina překlad právní překlad tlumočení revize korektura  odborné právní překlady  ověřené překlady do němčiny i z němčiny  soudní tlumočník  překlady s razítkem  online překlady  soudně ověřený překlad  soudní překlady  soudně ověřené překlady  úřední překlady  komplexní korektury textů  právnické překlady  překlady právních dokumentů pro advokátní kanceláře  česko-německy  překlad  překlady  přeložit  tlumočení  tlumočník  soudní  němčina  čeština  jazyk  právní  právo  razítko  ověření  apostila  smlouva  agentura  revize  korektury  text  korespondence  obchodní překlady